Как переводится фразеологизм «собаку съел»? - коротко
Фразеологизм «собаку съел» в русском языке означает «стать полным идотом». В переводе на английский это выражение соответствует фразе «to go mad», что также означает «потерять рассудок».
Как переводится фразеологизм «собаку съел»? - развернуто
Фразеологизм «собаку съел» является одним из самых колоритных и узнаваемых выражений русского языка. Он используется для описания ситуации, когда человек испытывает сильный страх или шок. Перевод этого фразеологизма на другие языки требует учета его эмоциональной нагрузки и контекста использования.
В английском языке существуют несколько вариантов перевода, но наиболее часто используемый - «to be scared out of one’s wits» или «to scare the living daylights out of someone». Эти выражения точно передают смысл испытываемого страха и шока, аналогичный оригинальному фразеологизму.
На французском языке аналог «собаку съел» - «avoir la frousse», что также означает сильный страх или испуг. Этот вариант передает эмоциональную окраску исходного выражения и подходит для использования в соответствующих контекстах.
В немецком языке фразеологизм «собаку съел» можно перевести как «sich vor Schreck in die Hose machen», что дословно означает «перед страхом замочиться в штаны». Это выражение также подчеркивает сильный страх и шок, аналогично исходному русскому фразеологизму.
Таким образом, перевод фразеологизма «собаку съел» на другие языки требует учета его эмоциональной нагрузки и контекста использования. Важно выбрать соответствующий аналог, который точно передаст смысл исходного выражения и будет понятен носителям языка.