Как по-немецки будет «вот где собака зарыта»? - коротко
В немецком языке выражение «вот где собака зарыта» переводится как «da steckt der Hund begraben».
Как по-немецки будет «вот где собака зарыта»? - развернуто
Фразеологизм "вот где собака зарыта" является популярным выражением в русском языке, указывающим на место, где скрывается основная проблема или причина чего-либо. В немецком языке существует несколько эквивалентов этого выражения, которые могут передать аналогичный смысл.
Одним из наиболее распространенных вариантов является фраза "Hier liegt der Hund begraben" (здесь лежит зарытый пёс). Это выражение буквально переводится как "здесь лежит похороненный пёс", что соответствует русскому варианту. Оно используется для указания на место, где скрывается главная проблема или причина.
Еще один вариант - "Das ist die Achillesferse" (это ахиллесова пята). Это выражение переводится как "это уязвимое место", что также может указывать на скрытую проблему или слабое звено в системе.
Третий вариант - "Das ist der Kern des Problems" (это ядро проблемы). Это выражение прямо указывает на основную причину или сердцевину проблемы, что аналогично русскому фразеологизму.
Таким образом, в немецком языке существуют несколько способов передать смысл выражения "вот где собака зарыта". Выбор конкретного варианта зависит от контекста и стиля общения.